Franco Cappelletti - Zur Person

Seit 1993 bin ich als Rechtsübersetzer tätig, davon acht Jahre als Leiter der Übersetzungsabteilung der Frankfurter Büros zweier englischer Großkanzleien. Durch die während dieser Jahre erworbene umfangreiche und intensive Erfahrung im anglo-amerikanischen und deutschen Rechtssystem sowie der dazugehörigen Terminologie und - insbesondere - meiner Kenntnis der Arbeitsweise international tätiger Kanzleien (einschließlich des zuweilen „ungewöhnlichen“ Termindrucks) kann ich meinen Kunden eine Spezialisierung anbieten, die im Übersetzungsmarkt eher selten anzutreffen ist; anstatt „alle Sprachen in allen Fachgebieten“ im Programm zu haben, konzentriere ich mich so gut wie ausschließlich auf Übersetzungen deutsch-englisch sowie englisch-deutsch im Fachgebiet Recht, wobei ich mich innerhalb dieses immens vielfältigen Fachgebiets weiter auf Zivilrecht, und dort insbesondere auf Handels- und Wirtschaftrecht, spezialisiert habe. Zu meinen Kunden zählen zahlreiche namhafte internationale Anwaltssozietäten, Banken und Investmentgesellschaften sowie Großunternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen.

Gerade bei Rechtsübersetzungen ist der Übersetzer besonders gefordert: die ohnehin vorauszusetzende größtmögliche Sicherheit in Ausgangs- und Zielsprache sowie absolute Genauigkeit müssen mit einem Stil einhergehen, der - im Idealfalle - nicht mehr von jenem zu unterscheiden ist, den ein anglo-amerikanischer oder deutscher Jurist beim Verfassen von Verträgen oder Schriftsätzen verwenden würde. Hierbei ist es häufig nötig, von einer einfachen „Wort-für-Wort“ oder „Satz-für-Satz“-Übersetzung Abstand zu nehmen. Diesem Erfordernis so nah wie möglich zu kommen, ist oberstes Ziel meiner Arbeit.

Ich bin sowohl als Dolmetscher vereidigt als auch als Übersetzer gerichtlich ermächtigt und fertige pro Jahr durchschnittlich 30-40 beglaubigte Übersetzungen für Gerichte und Behörden an.

Unter Leistungen finden Sie eine Aufstellung der Rechtsfachgebiete, in denen ich schwerpunktmäßig tätig bin.